2019手机彩票投注平台·美参议院通过涉港法案,中方七连击:正告美国,停止“玩火”

   日期:2020-01-11 09:54:53     浏览:4989    

2019手机彩票投注平台·美参议院通过涉港法案,中方七连击:正告美国,停止“玩火”

2019手机彩票投注平台,当地时间11月19日,美国参议院一致通过所谓“2019年香港人权和民主法案”,公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政。

据报道,该法案要求美国国务院每年就“香港事务”按时向国会汇报,赋权美国政府进行相应制裁。

20日上午,全国人大外事委员会、全国政协外事委员会、外交部、国务院港澳办、香港中联办、外交部驻港公署及香港特区政府发表声明,强烈谴责美方。

全国人大外事委员会

全国人大外事委员会(the foreign affairs committee of the national people's congress (npc))20日就美国国会参议院通过“2019年香港人权与民主法案”发表声明,声明摘录如下:

近来,香港暴力分子的打砸烧破坏活动不断升级,甚至残害普通市民,毫无行为底线、人性道德、法律戒惧,这与美国会插手香港事务、干涉中国内政是密切相关的。

violent criminals in hong kong have continuously escalated their activities of beating people, smashing facilities and setting fires recently, with some even hurting ordinary citizens, said the statement, noting that they acted with no bottom line and showed no sign of respect to morality or fear of the law.

"this is closely related to the u.s. intervention in hong kong affairs and china's internal affairs," it said.

止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务,是香港社会的最广泛民意和最大人权。美国会参议院在极少数反华议员的鼓噪下,不但不谴责令人发指的暴力犯罪,反而借“人权”、“民主”之名继续为暴力分子撑腰打气,充分暴露了美国会在人权和民主问题上的极端虚伪、赤裸裸的双重标准以及反中乱港的险恶用心。

instead of condemning heinous violent crimes in hong kong, the u.s. senate, at the urging of a handful of anti-china lawmakers, continued to bolster violent criminals in the name of "human rights" and "democracy," fully exposing the u.s. congress' extreme hypocrisy, stark double standards and its evil intentions to oppose china and create turmoil in hong kong, it read.

全国政协外事委员会

全国政协外事委员会(the committee of foreign affairs of the chinese people's political consultative conference national committee)20日就美国国会参议院通过“香港人权与民主法案”发表声明,声明摘录如下:

这个法案颠倒是非、混淆黑白、信口雌黄,粗暴干涉中国内政,肆意染指香港事务,我们对此十分愤慨和坚决反对。

the u.s. senate passed the bill in disregard of repeated solemn representations lodged by the chinese side, the statement said, adding that the act confused right and wrong and turned black into white."it has grossly interfered in china's internal affairs and blatantly interfered in hong kong affairs," it said.

美国国会参议院通过的这个法案,目的根本不是为了什么“人权”与“民主”,而是在给香港的违法犯罪分子擦脂抹粉、摇旗呐喊,其险恶用心昭然若揭。

it said the purpose of passing the hong kong-related bill in the u.s. senate is not about "human rights" or "democracy," but to whitewash and support criminals in hong kong. "the malicious and evil intentions are so obvious," the statement said.

美国的这些反华势力企图以此破坏香港的繁荣稳定,遏制中国的发展。我们要正告这些人,你们的企图是徒劳的,是永远不会得逞的。

it sent a stern warning to anti-china elements in the united states that their attempts to destabilize hong kong and contain china's development are doomed to fail.

任何人、任何势力都不要低估中国中央政府和全体中国人民捍卫国家主权、安全、统一,维护香港繁荣稳定的坚强意志和坚定决心。

"no one should underestimate the resolve and determination of china's central government and all chinese people to safeguard national sovereignty, security and unity and to maintain hong kong's prosperity and stability," it said.

香港是中国的一个特别行政区,不是美国的哪一个州。美国应立即停止干涉中国内政,停止干涉香港事务,否则只会搬起石头砸自己的脚。

hong kong is a special administrative region of china, not a state of the united states, the statement said, urging the united states to immediately stop interfering in china's internal affairs and hong kong affairs, otherwise, the negative effects will boomerang on itself.

如果美方执迷不悟、顽固坚持其错误立场,我们坚决支持中央政府采取有力措施,予以坚决反制。

"if the u.s. side ostentatiously sticks to its wrong stance, we firmly support the central government in taking strong countermeasures in response," the statement said.

外交部

外交部发言人耿爽20日就美国国会参议院通过“香港人权与民主法案”发表谈话。全文如下:

11月19日,美国国会参议院审议通过“香港人权与民主法案”。该法案罔顾事实、混淆是非、违反公理,玩弄双重标准,公然插手香港事务,干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。

on november 19, the u.s. senate passed the hong kong human rights and democracy act. this act neglects facts and truth, applies double standards and blatantly interferes in hong kong affairs and china's other internal affairs. it is in serious violation of international law and basic norms governing international relations. china condemns and firmly opposes it.

5个多月来,香港持续发生的激进暴力犯罪行为,严重危害公众生命和财产安全,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。当前香港面临的根本不是所谓人权和民主问题,而是尽快止暴制乱、维护法制、恢复秩序的问题。

over the past five months or so, radical, violent and criminal practices have severely threatened people's safety and property, disrupted rule of law and social order, undermined prosperity and stability in hong kong and challenged the bottom line of "one country, two systems". the issue hong kong faces is not about human rights or democracy, but about stopping violence and chaos, upholding rule of law and restoring order as soon as possible.

中国中央政府将继续坚定支持香港特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子,保护香港居民生命财产安全,维护香港繁荣稳定。

the central government will continue to firmly support the sar government in lawfully administering hong kong, support the police in enforcing law, and support the judicial organs in punishing violent criminals, protecting the life and property of citizens and safeguarding prosperity and stability in hong kong.

香港回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功,香港居民享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。

since hong kong's return to the motherland, the practice of "one country, two systems" has been proven to be a universally recognized success. citizens now enjoy democratic rights at an unprecedented level and lawfully practice their freedoms.

美国国会有关法案全然无视客观事实,全然无视香港居民的福祉,出于不可告人的政治目的,把香港暴力分子大肆打砸烧、无差别地欺凌和攻击无辜市民、强行霸占校园并围攻青年学生、有组织地袭击警察等违法犯罪行径粉饰为追求“人权”与“民主”,其目的就是要为反中乱港的极端势力和暴力分子撑腰打气,破坏香港的繁荣稳定,以实现他们借香港问题阻碍中国发展的险恶图谋。

the act passed by the u.s. senate remains blind on facts and hong kong people's wellbeing. out of hidden political agenda, this act paints criminal moves as pursuit of human rights and democracy when the truth is violent criminals rampantly smashed facilities, set fire, bullied and attacked innocent civilians, forcibly occupied university campuses, mobbed young students, and assaulted police officers in a premeditated way. the aim is to bolster anti-china, extremist and violent radicals who attempt to disrupt hong kong, damage hong kong's prosperity and stability, so that they can contain china by making a fuss out of the hong kong issue, which is exactly the malicious intention of certain people.

美方这一恶劣行径不仅损害中方利益,也会损害美国自身在港重要利益。美方任何企图干预中国内政、阻碍中国发展的把戏都不会得逞,到头来只会是枉费心机一场空。

such a move will not only undermine china's interests but also the u.s. interests in hong kong, too. in fact, all those attempts to interfere in or impede china's development will be in vain.

我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。

i'd like to stress once again that hong kong is part of china, and hong kong affairs are china's internal affairs.

我们正告美方认清形势,悬崖勒马,立即采取措施阻止该案成法,立即停止插手香港事务、干涉中国内政,以免引火烧身、自食苦果。

we urge the u.s. to grasp the situation, stop its wrongdoing before it's too late, and immediately take measures to prevent this act from becoming law. the u.s. should immediately stop interfering in hong kong affairs and china's other internal affairs, or the negative consequences will boomerang on itself.

如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决反制,坚定维护国家主权、安全、发展利益。

china will have to take strong countermeasures to defend our national sovereignty, security and development interests if the u.s. insists on making the wrong decisions.

国务院港澳办

国务院港澳事务办公室(the hong kong and macao affairs office of china's state council)新闻发言人杨光指出:

这一做法粗暴干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,公然为香港反对派和激进暴力犯罪分子张目,再一次在全世界面前赤裸裸地暴露出美国一些政客的霸道本性和遏制中国发展的丑恶用心。

the move grossly interfered in hong kong affairs and china's internal affairs, seriously violated international laws and the basic norms governing international relations and blatantly bolstered the opposition and radical violent criminals in hong kong, which once again laid bare in front of the whole world the overbearing nature of some u.s. politicians and their evil attempt to contain china's development, said spokesperson yang guang.

事实清楚证明,香港现在面临的最大风险是暴力横行,而不是什么“人权”“民主”问题。美国一些政客的表现完全是混淆是非、颠倒黑白,是毫无原则的双重标准。

facts have proved that the biggest risk facing hong kong now is rampant violence, not the so-called issue of democracy and human rights, yang said, adding that the behaviors of some u.s. politicians have completely confused right and wrong and confounded black and white, and are double standards with total disregard to principles.

香港中联办

中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室(the liaison office of the chinese central people's government in the hong kong special administrative region (hksar))11月20日发表声明,对美国参议院通过所谓“2019年香港人权与民主法案”表示极大愤慨和强烈谴责。

声明强调:

包括广大香港同胞在内的全体中国人民坚决反对有关涉港议案,香港保持繁荣稳定也符合美国人民和世界各国人民的利益。

all the chinese people, including hong kong compatriots, resolutely oppose the so-called act, the statement said, adding that a prosperous and stable hong kong will also be in the interests of people of the united states and other countries of the world.

对于美方的错误决定,中方必将采取有力措施坚决反制,坚决维护国家主权、安全和发展利益,坚决维护“一国两制”,坚决反对任何外部势力干预香港事务。

china will take strong countermeasures in response to the wrong decision of the united states, resolutely uphold its sovereignty, security and development interests, as well as the "one country, two systems," and firmly oppose any external force in interfering in hong kong affairs, the statement said.

我们再次警告美方,必须立即停止危险的“玩火游戏”,终止推动有关涉港法案的后续程序,不要在错误的道路上越走越远,否则必将自食其果。

the statement urged the u.s. side to immediately stop playing with fire, terminate the follow-up procedures related to the so-called act, and refrain from going further on the wrong path.

外交部驻港公署

针对美国国会参议院通过所谓“香港人权与民主法案”等涉港议案,外交部驻港公署(the office of the commissioner of the chinese foreign ministry in hksar)负责人严正表示:

香港是中国的香港,美政客根本没有资格通过其国内法对香港事务说三道四,有关法案粗暴干涉中国内政,严重践踏国际法和国际关系基本准则,我们对此表示坚决反对和强烈抗议!如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决反制。

stressing that u.s. politicians have no right to make irresponsible remarks on hong kong affairs, the office said in a statement that passage of the legislation is a crude interference in china's internal affairs and has severely trampled upon international law and basic norms governing international relations.

负责人强调,香港是中国的一个特别行政区,不容美国政客恣意妄为。我们维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。任何外来威胁施压都吓不到、更压不垮包括香港同胞在内的14亿中国人民!我们敦促美方悬崖勒马,否则必将自食恶果,勿谓言之不预也!

the statement stressed that hong kong is a special administrative region of china, and china is determined to protect its sovereignty, security, development interests and the implementation of the "one country, two systems" principle, as well as to oppose any external interference in hong kong affairs.

the commissioner's office urged the united states to stop its wrongdoing before it is too late, emphasizing that china will have to take strong countermeasures if washington insists on making the wrong decisions.

香港特区政府

香港特别行政区政府(the government of china's hong kong special administrative region (hksar))今日对美国国会参议院通过《香港人权与民主法案》以及另外一项有关香港的法案表示极度遗憾。

政府发言人说:“‘香港人权与民主法案’以及另外一项有关香港的法案既无必要,亦毫无理据,更会损害香港和美国双方的关系和利益。”

"the hong kong human rights and democracy act and the other act on hong kong are unnecessary and unwarranted. they will also harm the relations and common interests between hong kong and the united states," a spokesman for the hksar government said in a statement.

发言人说:“《基本法》赋予香港的独特地位,非任何其他国家单方面施予。香港的独特地位一直得到国际社会的广泛认同和尊重,经贸地位亦与其他世界贸易组织成员相等。香港与世界各个贸易伙伴包括美国因而建立了互惠互利的合作关系。美国单方面改变对香港的经贸政策,将会对双方的关系及美国的利益产生负面影响。”

"any unilateral change of u.s. economic and trade policy towards hong kong will create negative impact on the relations between the two sides as well as u.s. own interests," the spokesman warned.

发言人重申,外国议会不应以任何形式干预香港特别行政区的内部事务。

编辑:白帆 秋天

来源:新华社 观察者网

中国日报双语新闻

 
 
随机推荐

推荐新闻
热门新闻